25.09.2020 | PORTRAIT
Depending on the target audience, choose the languages you want to publish your content with XiBIT - a brief overview of multilingualism
Due to the growing digitization, new target groups are also emerging in cultural tourism and in the exhibition area, since the consumption of content is no longer exclusively linked to the actual stay in one place, but can be expanded with XiBIT regardless of time and space. In particular, exhibitors, museums and tourism professionals are opening up new communication and mediation channels and thus new target groups, perhaps also in terms of language.
Which languages does my infoguide need and why?
Presenting content in English as an institution of public interest should be obvious. Which languages you should use for your own infoguide can e.g. reveal your domain's access statistics by country, if you don't already know them anyway. Objects or infoguides set up in multiple languages have the effect that viewers of your content feel more personally addressed, not least because you have taken them into account by simply offering a certain language. That leaves a positive impression.
How does the creation of multiple languages work?
When creating an object or infoguide, you select the main language, in German-speaking countries this will probably be German. There is a drop-down menu on the object or infoguide page in which all available languages are available for selection:
After you have selected a language, an almost empty page opens, don't panic: most of the fields should now be filled with content from the new language, the previously created language is of course still there. Don't forget to "update" every now and then. Depending on which preferred retrieval language the person retrieving data has set in the app, objects or infoguides appear in the selected language, provided as long it has been created beforehand. If your object or infoguide is not available in this language, the system will check whether it is available in the language of the operating system of the operating smartphone. If this is not the case either, the main language is displayed. According to this, continuous linguistic availability of all objects of an infoguide should be guaranteed.
Have content translated professionally - with XiBIT
If you do not have the necessary resources to translate your content, you can outsource this part. Caution: Tools like Google Translate can now really do a lot, but texts cannot be used without personal, human correction, and this only works if the person in that language is really capable.
Professional translation agencies do a very good job, and often they even offer specialization in a certain subject. If you need help, you are welcome to contact our team and order a professional translation.
You too can create a digital infoguide with XiBIT and make exhibition content visible to other people!
Your XiBIT team!